==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཛེས་པར་བྱེད་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པ་ནི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །ཀུན་མཆོག་གིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཆོག་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྤྱོད་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་སྟེ་སེམས་སྤྱོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་གང་སྤྱོད་པ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བརྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཡང་དེ་ཉིད་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་འོག་ནས་འབྱུང་བས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
དོན་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་འཛིན་པས་མི་རྟོག་པའི་ཐབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རིགས། །ཞེས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཤས་ཆེ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །གང་ལ་འགྲུབ་ཅེ་ན། ཐེག་པའི་མཆོག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཞེས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འོག་མའོ། །དེའི་བླ་མར་གྱུར་པ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་ལས་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་མི་འཁོལ་བ་གསུངས་པ། །མདའ་མཁན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མདའ་མཁན་ནི་ལས་དམན་པའོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་རིགས་དམན་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ནི་དམན་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །གསོད་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། ཉ་བ་དང༌། ཤན་པ་དང༌། རྔོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགོས་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་དོན་དུ་གཉེར་པའོ། །ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་མཆོག་འདི་ནི་ལམ

【汉语翻译】
第五品，开示普行之殊胜的论典释。
第五品，开示普行之殊胜的论典释。
现在是为了显示修行者的行为的差别，因此宣说了从“此后”等开始的第五品。“导师薄伽梵”等已经解释过了。“国王”是指美观。“具有身语意”是指具有金刚三者，因为行为是无垢的，所以称导师为“如是”。“土地的自在者”是指成为一切土地的主人。“以一切殊胜”是指，因为那样的缘故才是殊胜，所以要加上“如是宣说”等。怎么样呢？说是“一切行”，即是心行。如是说：所有于心所行持，即是稳固之普行。因此，心对一切行持。那本身也是殊胜之法的意义，因此才是如是。如是之行为的特征也在下面出现，所以说是宣说了。现在宣说先前行为的自性，在获得完全清净之后立即成就。“无分别”等。无分别的意义是，以所取的行相执着，即是不分别的熔炉和广大的轮，从那之中产生就能成就。那是什么呢？“贪嗔痴等族”，即是那些烦恼比较重的众生。于何成就呢？“胜乘乃无上”，度是下等的，成为那之上的这个是无上的。从那之中成为殊胜者，即是大手印，那些能成就。现在宣说如果完全了解自性，就不会被业和生处所束缚。“弓箭手”等。“弓箭手”是职业低贱者。“有肉痣者”是种姓低贱者。以“等”字所包括的是所有低贱者。“杀者是追求意义者”是指渔夫、屠夫、猎人等，因为认为是需要的缘故才是追求意义者。“无上乘”如前。如是之殊胜乘是道。

【英语翻译】
Chapter Five: Explanation of the Treatise that Demonstrates the Supreme Conduct.
Chapter Five: Explanation of the Treatise that Demonstrates the Supreme Conduct.
Now, in order to show the distinction of the practitioner's conduct, the fifth chapter is taught, starting with "Then." "Teacher, Bhagavan" has already been explained. "King" means beautiful. "Possessing body, speech, and mind" means possessing the three vajras, and because the conduct is without defilement, the teacher is called "such." "Lord of the Earth" refers to becoming the master of all lands. "With all excellence" means that it is excellent for that reason, so add "thus declared" etc. How is it? It is said to be "all conduct," which is mental conduct. As it is said: Whatever is practiced in the mind, is the stable universal conduct. Therefore, the mind conducts all. That itself is also the meaning of the supreme Dharma, therefore it is such. The characteristics of such conduct also appear below, so it is said to be declared. Now, it is taught that the nature of previous conduct is accomplished immediately after obtaining complete purity. "Non-discrimination" etc. The meaning of non-discrimination is that by grasping the aspect of the grasped, it is the non-discriminating furnace and the vast wheel, and arising from that, it will be accomplished. What is that? "Desire, hatred, delusion, etc.," that is, those sentient beings who are heavily afflicted by those afflictions. In what is it accomplished? "The supreme vehicle is unsurpassed," the perfections are inferior. Becoming superior to that, this is unsurpassed. Becoming supreme from that is the Great Seal, and those accomplish it. Now it is taught that if one fully understands the nature, one will not be bound by karma and birth. "Archer" etc. "Archer" is a low occupation. "One with moles" is of low caste. What is included by the word "etc." is all the lowly. "Those who kill are those who seek meaning" refers to fishermen, butchers, hunters, etc., because they think it is necessary, they are seekers of meaning. "Unsurpassed vehicle" is as before. Such a supreme vehicle is the path.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འདིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །མཚམས་མེད་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བྱེད་པ་སྟེ། ཤི་མ་ཐག་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲས་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་བཟུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་སྡིག་ཆེན་བྱེད་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་བ་བཞི་བྱུང་བའོ། །གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལས་ཉམས་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པའི་ལུང་ཐོབ་ནས། འདིའི་རིམ་པ་ལ་གནས་ནས་ཕྱིས། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །འོན་བླ་མ་ལ་བརྙས་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་དགག་པའི་ཕྱིར། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ནི། །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཡོངས་མི་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་ཐ་ན་ཅོ་འདྲི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །མཐར་ཕྱིར་པ་ལ་བེའུ་ལྟ་བུར་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྤོང་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་སྔགས་པས་འགྲུབ་པར་མངོན་ནོ། །རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་མིང་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་གཞན་
རྣམས་སུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྲུང་བ་དང༌། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་གསུངས་པ་སྲོག་གཅོད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་གསོད་པའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་ལ་དད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མར་གྱུར་པ་ལ་ཕན་པ་དང༌། གཞན་རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པ་དང༌། སེར་སྣས་ཡོ་བྱད་མི་མཁོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཀུན་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དག་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །རྟག་ཏུ་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་འམ། རང་གི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུའོ། །བཤད་གཅི་ཟས་སུ་ཟ་བ་དག །ཅེས་པ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་མཐུ་མངའ་པས་ན་དངོས་སུ་འམ་བསམ་པས་བརྟག་པའོ། །བཞི་པོ་འདི་ནི་ལེའུ་དགུ་པའི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་དྲུག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བགྲོད་མིན་ཡང་མི་དགག་པར་གསུངས་པ། མ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་དང་སྲིད་མོ་བུ་མོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ལ་དབྱེ་བ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་པོས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས་དེའི་ཕྱིར་སྤྱད་ན་ཉེས་པ་མེད་ཀྱི་ཆགས་པའི་དབང་གིས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་མེད་པར་མ་ཟད་ཀྱིས། །ཐེ

【汉语翻译】
这样就能成就，称为“造作无间罪”是指杀父等五种罪行，因为死后立即堕入地狱。 “等”字是总括，包括与此相近的五种罪。 “众生作大恶”是指产生四根本罪。 想要使他人从佛法中退失，那些人也获得确定的授记后，安住于此次第，之后仅仅念诵就能成就。 所以说这是大乘。 如果有人问，那么轻蔑上师的众生也能成就吗？ 为了否定这一点， “从内心诽谤师，即使修持也完全不能成就”，甚至连开玩笑也不应诽谤。 更何况像对待牛犊一样，从身语意三门彻底断绝外道呢？ 所以，通过此咒语能够显现成就。 何况在种姓低劣等名称改变的其他续部中呢？ 现在，讲述修行者们所行持的特殊防护，以及安住于饮食誓言。 杀害众生的心，以及杀害损害三宝者。 “对说谎者有信心”，这是为了利益上师，以及为了清净他人相续的缘故。 “贪恋他人财物”，以及吝啬地积攒不需要的物品，也是为了清净一切执着的自性。 “恒常行淫欲”，这是为了完全回向，或者为了自己意乐的特殊缘故。 “吃屎尿等食物”，因为具有自性成就的力量，所以无论是真实还是以意念来观察。 这四种应该通过第九品的次第来了解。 其他的则按照第六品和第十二品的次第。 对于具有无二智慧的人们，不禁止行与不行，如“母亲”等所说。 “母亲、姐妹、女儿”，这是指她们本身，因为对于具有无二智慧的人来说，不会见到差别。 “贪欲者”，是指为了获得成就而努力，因此如果运用则没有过失，但如果被贪欲所控制，则会耗尽苦行。 不仅没有过失，而且

【英语翻译】
It is said that this will be accomplished. "Committing the five inexpiable sins" refers to committing the five sins such as killing one's father, because one goes to hell immediately after death. The word "etc." is a summary, including the five sins that are close to it. "Beings committing great evils" refers to the arising of the four root downfalls. Those who wish to cause others to fall away from the Buddha's teachings, even after they have received definite prophecies, by abiding in this sequence, will be accomplished by merely reciting it. Therefore, it is shown that this is the Great Vehicle. If someone asks, then will even beings who despise the lama be accomplished? In order to negate this, "Those who slander the teacher from the heart, even if they practice, will not be completely accomplished," one should not even slander by joking. What need is there to mention completely abandoning outsiders through the three doors like a calf? Therefore, it is evident that accomplishment is achieved through this mantra. What need is there to mention other tantras where names are changed, such as those of low caste? Now, the special protections practiced by practitioners, and abiding by the vows of food, are taught: the mind of killing living beings, and killing those who harm the Three Jewels. "Having faith in liars," this is for the benefit of the guru, and for the sake of purifying the continuum of others. "Being attached to the wealth of others," and stingily hoarding unnecessary items, is also for the sake of purifying the nature of all attachments. "Constantly engaging in desire," this is for the sake of complete dedication, or for the special purpose of one's own intention. "Eating excrement and urine as food," because one possesses the power of self-arising nature, therefore, whether actually or by contemplating with intention. These four should be understood through the sequence of the ninth chapter. The others are according to the sequence of the sixth and twelfth chapters. For those who possess non-dual wisdom, it is said that going or not going is not prohibited, such as "mother" and so on. "Mother, sister, daughter," this refers to them themselves, because for those who possess non-dual wisdom, no difference is seen. "The desirous one" refers to striving for the sake of accomplishment, therefore, if one uses it, there is no fault, but if one is controlled by desire, then the asceticism will be exhausted. Not only is there no fault, but

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཆེན་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་དེས་ཐོབ་བོ། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལའོ། །དེའི་ཡུན་མི་དེའི་རིག་མའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བློ་ཅན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་གལ་ཏེ་མེད་ན་མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་མི་ཆགས་ཏེ་ཞེས་ཏེ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པས་ན། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཚིག་དེས་གོང་མ་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཀླན་ཀ་སྤངས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་གར་མཁན་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །སྔོན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཕྱིས་སྤྱོད་པ་ལ་རྨད་དུ་གྱུར་ནས་ཞེས་སོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི། ཚིག་ངན་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་གསུང་བའི་གནས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་འགལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པའོ། །དེ་གསུངས་ཞེས་བརྒལ་བའོ། །ལན་དུ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་བསམ་པ་ངན་པ་དེ་ཐོང་ལ་ཚིག་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟ། འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཅན་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཆོས་ཉིད་དག་པ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཡང་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རིག་ཅིང་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པའི་གནས་ཡིན་ཞེས་ཏེ། རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་རྣམས་དབུགས་ཕྱུང་བའོ། །ད་ནི་དོན་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་མཐོང་ནས་བརྒྱལ་ཞིང་བསླང་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་ཟད་པ་དང་བླ་མའི་བཀའ་ལས་འདས་པ་དང༌། དམ་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བས་ན་འཇིགས་སྐྲག་ནས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་སོ། །དེ་བསླང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །མི

【汉语翻译】
凭借广大殊胜之法性，获得广大成就。如是说。所谓“主要佛陀”是指上师。彼之永恒即彼之明妃。具有无分别智慧者，是指具有特殊的三摩地，无二之智慧，若无此，即使取悦亦不生贪执，即不为过失所染。因获得圆满，故，彼将获得成佛。如是说。此语将一切上者转变而显示。现在宣说诸菩萨之殊胜，先行遣除争端。从“此后”等开始。遣除一切障碍之菩萨，大菩萨们如舞者般完全示现。先前之行持变为殊胜，后行变为奇妙。如是说。嗟，薄伽梵，一切如来之主，是指显示非为恶语生起之因。为何在一切如来之眷属中，是指显示彼等非为宣说之境。相违之语是指非圣者之行径。驳斥“彼已宣说”。回答从“此后”等开始。种姓之子们，是指从五种姓中出家之故。停止吧，是指舍弃彼恶念，莫说此语。为何？智慧之精华如明镜等，乃为生出所欲之果。具彼者即为彼等，即诸佛。彼之法性清净，即无垢，乃行持之差别。彼亦为精华，乃了知并习惯于法之差别所生之行持之境，即是因，如是使彼等安心。现在宣说见到未领悟意义之众生堕入地狱而昏厥并唤醒之情景。从“此后”等开始。异熟果不尽，违越上师之教言，对圣者心生二念，故因恐惧而昏厥。为唤醒彼而宣说，从“此后”等开始。与虚空等同之无二者，即大金刚持。

【英语翻译】
Through the Dharma nature of the great and supreme, vast attainments are obtained. Thus it is said. The term "principal Buddha" refers to the Guru. His eternity is his consort. One with non-discriminating wisdom refers to one endowed with special Samadhi, non-dual wisdom; if one does not have this, even if one pleases, one will not be attached, that is, one will not be stained by faults. Because of obtaining perfection, therefore, he will attain Buddhahood. Thus it is said. This speech transforms and reveals all superiors. Now, the wonderful deeds of the Bodhisattvas are proclaimed, first dispelling disputes. Starting from "Then," and so on. Bodhisattvas who completely eliminate all obscurations, the great Bodhisattvas completely manifest like dancers. The previous conduct becomes excellent, and the subsequent conduct becomes wonderful. Thus it is said. O Bhagavan, Lord of all Tathagatas, means showing that it is not the cause of the arising of evil words. Why is it in the retinue of all Tathagatas? It means showing that they are not the place to be spoken. Contradictory words refer to the conduct of non-Aryas. Refuting "He has spoken." The answer starts from "Then," and so on. Sons of the lineage, it is because they have renounced from the five lineages. Stop, it means abandon that evil thought and do not say such words. Why? The essence of wisdom is like a mirror, etc., and it is for producing the desired fruit. Those who possess it are those, that is, the Buddhas. His Dharma nature is pure, that is, without defilement, which is the difference of conduct. It is also the essence, which is the state of conduct arising from knowing and being accustomed to the difference of Dharma, that is, the cause, thus reassuring them. Now, it is said that seeing beings who have not understood the meaning fall into hell, they faint and are awakened. Starting from "Then," and so on. The ripening result is inexhaustible, transgressing the Guru's teachings, and having doubts about the holy ones, therefore, they faint from fear. It is said for the sake of awakening him, starting from "Then," and so on. The non-dual one equal to space is the Great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོའི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཅེས་སོ། །དེས་རེག་པ་དང་བརྒྱལ་བ་སངས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་རང་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
ཀྱི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་འོད་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་བརྒྱལ་བ་བསླང་བའོ། །དགྱེས་པས་ནི་ཁྱབ་པ་ནི་སེམས་བྲོད་པ་ཆེན་པོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བརྗོད་པ་དང་འདྲེས་པར་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཆོས། ཨེ་མའོ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ངམ་ཞིང་ངོ་མཚར་བའོ་སྟེ་རྟབ་རྟབ་པོར་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་ཆོས་དང་དག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ལས་དག་པའི་དོན་འབྱུང་བ་སྟེ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དོན་དག་པ་གཟུང་འཛིན་གྱི་བདག་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །གསལ་བ་ན་མ་སྐྱེས་པའི་སྐུ་བདེ་རྫོགས་ཡོངས་དག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དག་ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དག་པའོ། །དེ་དངོས་གང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་གནས་ཞེས་ཏེ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྣང་བ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསགས་པའི་ཕྱིར་ན་སྐུ་སེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་དུས་གསུམ་དག་པའི་ལམ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལས་འབྱུང་བའོ། །ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ལ་སྐུས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ནི་དབྱིངས་འགྱུར་བའོ་ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་སྐུ་ལས་རབ་ཏུ་ཕྱུང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུ

【汉语翻译】
一半的缘故是金刚，即安住于彼。安住后会变成什么呢？世尊身语意金刚之光，是指从其智慧萨埵所生的光。以此触及，昏厥苏醒，菩萨们各自安住于自己的座位上。现在宣说如来们的法界赞，从“此后”等开始。奇妙的是光。稀有的是唤醒昏厥。喜悦是遍布，即以大喜悦之心。法界，是指具有法的界，法界是与言说混合显现的。那是什么呢？从“唉玛嫫”等开始。“唉玛嫫，法！唉玛嫫，法！”是指极度奇妙，即急促地说。那是与法清净。法义生起，是指从法清净的意义生起，即相和好。那也是法义清净，无能取所取之自性。那就是金刚国王。显现时，称为不生之身，安乐圆满，完全清净。向彼顶礼。身语意极度清净，是指那些的自性中，因为味道相同而清净。那是什么事物呢？与虚空同等之处，即因为普遍存在。不变异，是指三时中也是智慧的自性。无显现，是指脱离一切分别。金刚身，是指积累了无量智慧，因此向身色法身顶礼。意即如来之主。是指从意所生的化身。那也是从三时清净的道中产生。即从异生等道中产生。大虚空，是指以身遍布一切。那本身是所有众生清净之因，因此是界转变。在虚空道上，是指与虚空相似的众生们的行进相同，因此对化身这样说。从虚空身中涌出。等等说了

【英语翻译】
Because of the half, it is Vajra, that is, abiding in it. What will happen immediately after abiding? The light of the Bhagavan's body, speech, and mind Vajra is the light that arises from its wisdom being. By touching it, fainting is awakened, and the Bodhisattvas abide in their respective seats. Now, the praise of the Dharmadhatu of the Tathagatas is spoken, starting from "Then" and so on. What is wonderful is the light. What is rare is awakening from fainting. Joy is pervasive, that is, with great joy. Dharmadhatu means the realm that possesses Dharma; Dharmadhatu is what appears mixed with speech. What is that? Starting from "Emaho" and so on. "Emaho Dharma! Emaho Dharma!" means extremely wonderful, that is, speaking hastily. That is pure with Dharma. The meaning of Dharma arises, which means the meaning that arises from the purity of Dharma, that is, characteristics and examples. That itself is also the purity of the meaning of Dharma, without the self-nature of grasping and being grasped. That itself is the Vajra King. When it is clear, it is called the unborn body, complete bliss, completely pure. I prostrate to that. Body, speech, and mind are extremely pure, which means that in their nature, they are pure because they have the same taste. What is that thing? The place equal to space, that is, because it is pervasive. Unchanging means that in the three times, it is also the nature of wisdom. Without appearance means being free from all thoughts. Vajra body means accumulating immeasurable wisdom, therefore I prostrate to the body, the Dharmakaya. Mind is the lord of the Tathagatas. It refers to the manifestation body arising from the mind. That also arises from the path of purity in the three times. That is, it arises from the path of ordinary beings and so on. Great space means pervading everything with the body. That itself is the cause of purification for all sentient beings, therefore it is the transformation of the realm. On the path of space means that the going of sentient beings similar to space is the same, therefore it is called the manifestation body. Arising from the body of space. And so on, it is said.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་སྟོན་ཏོ། །དེ་གསུམ་དང་ལྡན་ན་སྤྱོད་པའི་གནས་ཞེས་ཏེ་སྤྱོད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་ཞེས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཐམས་
ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ་མ་བཀག་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་ལེའུ་ལྔ་བའོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
嘛呢依次显示化身、圆满受用身和法身三身。如果具备这三者，则称为行持之处，即不会被行持的过失所染污。一切行持都是瑜伽续等的行持。其中最殊胜的是普皆行持，即无有禁锢地行持。宣说此的经文是第五品。第五品的注释。
第五品，普皆行持之殊胜的经文的注释。

【英语翻译】
Maṇi sequentially reveals the Nirmāṇakāya, the Sambhogakāya, and the three Dharmakāyas. If one possesses these three, it is called the place of conduct, meaning one is not tainted by the faults of conduct. All conduct is the conduct of the Yoga Tantras and so on. The most excellent of these is all-encompassing conduct, that is, conduct without restriction. The text that reveals this is the fifth chapter. Commentary on the fifth chapter.
Chapter Five: Commentary on the text that reveals the excellence of all-encompassing conduct.

============================================================

